<Speaking マラギ>韓国語の自然な話し方~お疲れ様はいわないで

お店やサービス関連の場所で、顧客としての立場において、日本なら商品を受け取りながら「ありがとうございます」ですが、韓国ではあまり감사합니다(カムサハムニダ)は使いません。(状況によるので絶対ではないですが)

では、なんといえばいいのでしょうか?最も無難な言葉は・・

実は失礼な言い方

 

よく수고하세요~(お疲れ様です)も耳にするかと思いますが、状況によっては失礼な言葉になるので、おススメはしません。

日本でもお疲れ様、ご苦労様など、労う言葉は年上には使わない方がいいのと同じく、韓国でも年上には使いません。

よっぽどお店の人とフレンドリーな関係だったり、どうみても自分よりも年下だな~と思う場合は、気持ちを込めて수고하세요~というのもありなのですが、あまり初対面で使わない方がいいでしょう。

 

一番最適なのは

f:id:koyulona:20220417154920j:plain

 

これですね。

 

안녕히 계세요.

 

うちの娘はレジで買い物をしても必ずこの言葉を使います。なんならお辞儀をしながら、レジのおばさんに「안녕히 계세요.」(さようなら)

年上はもちろん、年下に対してでもドンドン使える言葉なので、この言葉が習慣になっている方がいいかと思います。

 

*ちなみにさようならは2通りあるので注意です。自分が去っていくほうなら[안녕히 계세요]で、相手が去っていくか両者とも去っていく場合は「안녕히 가세요」です!

お買い物の場合は去っていくのは自分だけだと思うので、안녕히 계세요になります。

 

発音のポイント

の部分は、「ヒ」ではなくて「イ」の発音です。

ほぼ聞こえるか聞こえないくらいの「アンニョン ケセヨ~」と言いましょう。

 

会社では?

会社で退勤するとき、日本なら「お疲れ様でした。」というのもありでしょうが、韓国ではやはり注意するべき言葉。

 

会社なら

먼저 들어가겠습니다~

日本でいうところの「お先に失礼します」ですね

ポイントは「帰る」の돌아가다ではなく「入る」の들어가다なので注意です!

 

その他には

먼저 가겠습니다.

내일 뵙겠습니다.

먼저 나가겠습니다~などがあるので、状況に応じて使えばいいかなと思います。

 

*家に帰るは、「집으로 돌아가다」よりも、「집에 가다, 집으로 가다, 집으로 들어가다」の方がよく使われます。家の(中に)入るという意味なんでしょうね、たぶん(苦笑)

 

食堂などでは?

レストランや焼き肉屋さんなどの「食堂」では、안녕히 계세요でもいいし、日本と同じように「ごちそうさまでした(잘 먹었습니다~)」でOKです!

 

まとめ

韓国人が使っているから、といっても、彼らは立場や場面、状況も考えて発していることが多いのですが、それをきちんと把握できているなら真似してもいいし、そうでないなら丁寧な言葉を使う、無難な言葉を使うほうがいいでしょう。

あと、韓国人ですらきちんとわかっていない「丁寧な言い方や表現」もあるので、ただ真似して使うのでなく、状況や場面に応じた言い回しができるように、学んでおくことが大切だと思います。