<Speaking マラギ>韓国、新大統領の発音の仕方
今日から新しい大統領の時代が始まりました。政権も全く逆になりましたが、5/9日の前大統領の退社?模様は、青瓦台から歩いてでてきて、青い風船を持った民衆に迎えられてという形でしたね。大統領府は青瓦台からヨンサン(龍山)に移転になったので、これからコロナ時代が終わって外国からの観光客が入国すれば、青瓦台も1つの観光名所になるでしょう。
さて、では、今回の新大統領なんですが、実は「発音」が各界で問題になっています(苦笑)どういうことでしょうか。
新大統領の名前
新大統領の名前は「윤석열」で、苗字が「윤」、名前が「석열」です。
漢字だと「尹錫悅」、英語で「Yoon Suk-yeol」なんでんすが、この名前について発音がみなさんバラバラなんです。
韓国だと「서결(ソギョル)」というアナウンサーもいるし、「성녈(ソンニョル)」と発音する人もいます。
NHKでは「ソンニョル」で、CNNはやはり「Suk-yeol」の発音ですね。(リエゾンはありません)
パッチムの添加
韓国語の子音は前後にどういう子音がくるかで、発音が変化することがあります。ルールが結構あるので、韓国語の発音の難しい理由の一つですよね。
まず、例を一つ見てみましょう。
<안국역>ソウルメトロ3号線「安国駅」です。
発音は【안 궁 녁】となります。
1.역の여の前に子音が来る場合、ㅇがㄴに変化します。
(他にも이, 야, 여, 요, 유も同様)
2.ㄴの前の子音は鼻音同化という現象のため「국」の「ㄱ」が「ㅇ」に変化します。
3.結局「궁 녁」という発音になります。
無理やりカタカナ表記にすると「アングンニョっ」という感じですね。
他にも3号線「학여울역」は「항녀울력」になります(ㄹも変化しているので注意!)
単語をどう見るか
上の子音変化は「全体を一つの単語としてみるとき」におこります。分かち書き(띄어쓰기)がないときと考えても間違いではありません。
駅名は1つの単語としてみているので、こういった変化がおこるのですが、例えば、「한국 요리」や「외국 여행」の場合はどうでしょうか。
この場合は、2通りの発音の仕方があります。
国立国語院(국립국어원)の解答では
구 구성의 발음에 대해서는 어문 규범에서 따로 규정하는 바가 없습니다.
'한국 요리'를 한 단어처럼 발음한다면 표준 발음법 제29 항 [붙임 2]에 따라 각각 [한궁뇨리]로 발음할 수 있으며 두 단어로 인식하여 발음한다면 'ㄴ' 음을 첨가하지 않고 [한구교리]로 발음할 수 있겠습니다.
とあるので、一つの単語としてみる場合は、変化させて[한궁뇨리]と発音し、二つの単語とみる場合は[한구교리]と発音します。
외국여행も同じく[외궁녀행]とするか、[외구겨행]とどちらでも間違いではないということです。
経験則上、変化させて発音している人が多いかなという印象です。
では、大統領は?
韓国語の子音の変化をみてみたので、新大統領の名前について話を戻します。
「윤 석열」の発音は
国立国語院(국립국어원)の解答では
한편 개별 인명의 표준 발음은 따로 정해져 있지 않습니다. 문의하신 인명을 발음할 때 일반적인 발음 규정에 따른다면 [윤서결]로 발음할 수 있겠지만, 관행적으로 [윤성녈]로 발음해 왔다면 이를 잘못된 것이라 하기는 어렵겠습니다.
고유어의 발음은 명확히 규정되어 있지 않으므로, 질문하신 내용에 정확한 답변을 드리기 어렵습니다. 이러한 경우 기존의 관습적 발음이 인정될 수 있음을 참고하시기 바랍니다. 다만 일반적인 단어의 발음이나 해당 인명의 표기 등을 두루 고려하였을 때 [윤서결]로 발음하는 것이 좀 더 적절해 보이기는 합니다.
原則では、윤서결が正しいのですが、固有名詞の場合は、明確な規則がないので、本人次第でどちらでもよいということです。
윤성녈と、慣習的に、あるいは本人が発音しているのであれば、認められ、間違いではないというのが国立国語院の見解です。
結局
現大統領は、本人自ら「윤성녈」と呼んでくれ~というお話もあったそうなので、今後は「ソンニョル」で統一されていくのではないかと思います。
ただし、固有名詞の場合は例外であるだけなので、一般名詞についてはきちんと正確な発音をするようにしましょう!